{"id":672,"date":"2021-10-05T20:57:55","date_gmt":"2021-10-06T01:57:55","guid":{"rendered":"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/?p=672"},"modified":"2023-03-20T08:32:08","modified_gmt":"2023-03-20T13:32:08","slug":"the-struggles-and-triumphs-in-translating-arabic-poetry","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/2021\/10\/05\/the-struggles-and-triumphs-in-translating-arabic-poetry\/","title":{"rendered":"The Struggles and Triumphs in Translating Arabic Poetry"},"content":{"rendered":"<h1>The Struggles and Triumphs in Translating Arabic Poetry<\/h1>\n<p>by Jenna Nahhas<\/p>\n<p>Unless your name happens to be Amanda Gorman, being a poet in the 21st century does not typically mean fame and fortune. But in the medieval Mediterranean, the life of a poet was full of political intrigue, civic ambition, and sometimes, in the case of \u201cThe Would-Be Prophet,\u201d death threats (Osei).<\/p>\n<figure id=\"attachment_673\" aria-describedby=\"caption-attachment-673\" style=\"width: 249px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-673 size-medium\" src=\"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-content\/uploads\/sites\/158\/2021\/10\/9AA678D6-74A5-423E-B1A4-B17FDAED12C9-249x300.jpeg\" alt=\"\" width=\"249\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-content\/uploads\/sites\/158\/2021\/10\/9AA678D6-74A5-423E-B1A4-B17FDAED12C9-249x300.jpeg 249w, https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-content\/uploads\/sites\/158\/2021\/10\/9AA678D6-74A5-423E-B1A4-B17FDAED12C9-768x925.jpeg 768w, https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-content\/uploads\/sites\/158\/2021\/10\/9AA678D6-74A5-423E-B1A4-B17FDAED12C9-850x1024.jpeg 850w, https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-content\/uploads\/sites\/158\/2021\/10\/9AA678D6-74A5-423E-B1A4-B17FDAED12C9.jpeg 1044w\" sizes=\"auto, (max-width: 249px) 100vw, 249px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-673\" class=\"wp-caption-text\">Portrait of al Mutanabbi Source: \u201cAl Mutanabbi and the Arrogance Within: The Life of a Great Arabic Poet\u201d<\/figcaption><\/figure>\n<p>Born in the early 10th century in Iraq, the self-proclaimed prophet Abu at-Tayyib Ahmad ibn Huseyn al-Mutanabbi al-Kindi wrote poems from the age of nine, spending his free time at the age of 17 leading a revolt in Syria. By age 33, the poet served in the court of Syrian prince Sayf al-Dawla, writing panegyric qasida, Arabic poetry lauding the greatness of his patron (Osei). It was during this time that al-Mutanabbi wrote one of his most famous poems, \u201cOde to Sayf al-Dawla.\u201d Although a masterful work of literature, this ode, written in high medieval Arabic, is difficult to translate into English. This September, I met with Ohio Wesleyan University&#8217;s own Dr. Abdeer Abdelaal to discuss a translation of al-Mutanabbi\u2019s \u201cOde to Sayf al-Dawla.<\/p>\n<figure id=\"attachment_680\" aria-describedby=\"caption-attachment-680\" style=\"width: 150px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-680 size-thumbnail\" src=\"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-content\/uploads\/sites\/158\/2021\/10\/4155F99C-A3C8-41B8-8225-0C20A435B6F9-150x150.jpeg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-680\" class=\"wp-caption-text\">Dr. Abdelaal<\/figcaption><\/figure>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Dr. Abdelaal works primarily in Spanish-Arabic translation; she has translated 30 books. My conversation with her revealed that, no matter how skilled the translator, the intricacies of the original language are often lost.\u00a0<\/span><span style=\"font-weight: 400\">She explains that the translator must prioritize the poem\u2019s content, followed closely by \u201c<\/span><span style=\"font-weight: 400\">the beauty, the character and style of the poem.\u201d <\/span><span style=\"font-weight: 400\">Additionally, as different as Shakespearean English is to modern English are, so is medieval Arabic to modern Arabic. Dr. Abdelaal describes it as the following: translating Arabic poetry to English \u201ctranslates the content, not the beauty.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">We talked about three major translation issues, one of which concerns rhyme schemes. Al-Mutanabbi\u2019s \u201cOde to Sayf al-Dawla\u201d has 46 lines, each ending in the Arabic \u201c\u0645\u201d, as colored in red in the poem\u2019s first three lines below. Additionally, the first half of the first two lines even contribute to the rhyme, as colored in blue:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><span style=\"font-weight: 400\">\u0639\u0644\u0649 \u0642\u062f\u0631 \u0623\u0647\u0644 \u0627\u0644\u0639\u0632\u0645 \u062a\u0623\u062a\u064a \u0627\u0644\u0639\u0632\u0627\u0626<\/span><span style=\"font-weight: 400;color: #0000ff\">\u0645\u064f<\/span><span style=\"font-weight: 400\">\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u0648\u062a\u0623\u062a\u0649 \u0639\u0644\u0649 \u0642\u062f\u0631 \u0627\u0644\u0643\u0650\u0631\u0627\u0645 \u0627\u0644\u0645\u0643\u0627\u0631<\/span><span style=\"font-weight: 400;color: #ff0000\">\u0645\u064f<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><span style=\"font-weight: 400\">\u0648\u062a\u0639\u0638\u0645 \u0641\u0649 \u0639\u064a\u0646 \u0627\u0644\u0635\u063a\u064a\u0631 \u0635\u063a\u0627\u0631\u0647<\/span><span style=\"font-weight: 400;color: #0000ff\">\u0645<\/span><span style=\"font-weight: 400\"><span style=\"color: #0000ff\">\u00a0<\/span> \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u0648\u062a\u0635\u063a\u0631 \u0641\u0649 \u0639\u064a\u0646 \u0627\u0644\u0639\u0638\u064a\u0645 \u0627\u0644\u0639\u0638\u0627\u0626<\/span><span style=\"font-weight: 400;color: #ff0000\">\u0645<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><span style=\"font-weight: 400\">\u064a\u0643\u0650\u0644\u064c\u0641 \u0633\u064a\u0641\u064f \u0627\u0644\u062f\u0648\u0644\u0629 \u0627\u0644\u062c\u064a\u0634\u064e \u0647\u0645\u0647\u064c\u064e\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u0648\u0642\u062f \u0639\u062c\u0632\u062a \u0639\u0646\u0647 \u0627\u0644\u062c\u064a\u0648\u0634\u064f \u0627\u0644\u062e\u0636\u0627\u0631<\/span><span style=\"font-weight: 400;color: #ff0000\">\u0645<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">However, in the English translation from A. J. Arberry\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Arabic Poetry: A Primer for Students<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, there is no rhyme scheme or visual separation between line halves:<\/span><\/p>\n<h4 style=\"text-align: left\"><span style=\"font-weight: 400\">According to the degree of the people of resolve come the resolutions, and according to the\u00a0<\/span><span style=\"font-weight: 400\">degree of noble men come the noble actions.<\/span><\/h4>\n<h4 style=\"text-align: left\"><span style=\"font-weight: 400\">Small deeds are great in the eyes of the small, and great deeds are small in the eyes of the\u00a0<\/span><span style=\"font-weight: 400\">great.<\/span><\/h4>\n<h4 style=\"text-align: left\"><span style=\"font-weight: 400\">Saif al-Daula charges the army with the burden of his own zeal, which numerous armies\u00a0<\/span><\/h4>\n<h4 style=\"text-align: left\"><span style=\"font-weight: 400\">have proved incapable of bearing.<\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: left\"><span style=\"font-weight: 400\">Another visually stark difference between the translations brings me to my second point: wordiness. What is expressed in a single, elegant word in Arabic may take multiples English words to capture the same meaning. Dr. Abdelaal pointed out that because Arabic has many more words for the English word \u201clove,\u201d descriptive phrases in English muddy the single-word impact of unique Arabic terms. For example, \u0648\u0644\u0647 (walah) can be translated as \u201camourous rapture\u201d, and \u0634\u063a\u0641 (shaghaf) means \u201cto be madly in love\u201d (Arabic Genie). In the case of the excerpt above, the English contains 65 words, while the Arabic consists of only 31; other than the first, each phrase is only 5 words.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">One cause of this wordiness concerns a more technical translation issue: derivatives. The second line of the the poem uses derivatives of the root word \u201c\u0639\u0638\u064a\u0645\u201d (an adjective meaning great or magnificent) in clever wordplay: \u201c\u0639\u0638\u064a\u0645\u201d becomes the verb \u201c\u062a\u0639\u0638\u0645\u201d (to magnify), the singular noun \u201c\u0627\u0644\u0639\u0638\u064a\u0645\u201d (the great), and the plural noun \u201c\u0627\u0644\u0639\u0638\u0627\u0626\u0645\u201d (the greats):<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><span style=\"font-weight: 400\">\u0648<\/span><span style=\"font-weight: 400;color: #ff0000\">\u062a\u0639\u0638\u0645<\/span><span style=\"font-weight: 400\"> \u0641\u0649 \u0639\u064a\u0646 \u0627\u0644\u0635\u063a\u064a\u0631 \u0635\u063a\u0627\u0631\u0647\u0645\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u0648<\/span><span style=\"font-weight: 400;color: #ff0000\">\u062a\u0635\u063a\u0631<\/span><span style=\"font-weight: 400\"> \u0641\u0649 \u0639\u064a\u0646 \u0627\u0644\u0639\u0638\u064a\u0645 <\/span><span style=\"font-weight: 400;color: #ff0000\">\u0627\u0644\u0639\u0638\u0627\u0626\u0645<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">However, in English, this concise, ten-word line becomes a choppy, twenty-one-word line where \u201cgreat\u201d is only present as an adjective and noun:<\/span><\/p>\n<h4 style=\"text-align: center\"><span style=\"font-weight: 400\">Small deeds are <\/span><span style=\"font-weight: 400;color: #ff0000\">great<\/span><span style=\"font-weight: 400\"> in the eyes of the small, and <\/span><span style=\"font-weight: 400;color: #ff0000\">great<\/span><span style=\"font-weight: 400\"> deeds are small in the eyes of the <\/span><span style=\"font-weight: 400;color: #ff0000\">great<\/span><span style=\"font-weight: 400\">.<\/span><\/h4>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">In order to capture the impact of these Arabic derivatives, English must use multiple words. Additionally, because the English translation lacks the verbal use of \u201cgreat,\u201d it takes away, as Dr. Abdelaal points out, the action a verb imparts. The original meanings and wordplay are lost in translation.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">However, while the original wordplay may be lost, translators work hard to ensure the meaning is always retained. If the source language\u2019s metric and rhyme cannot be translated, they must search for alternatives in the target language. Dr. Abdelaal points out that \u201c<\/span><span style=\"font-weight: 400\">sometimes the translation is more impactful and prettier than the original.\u201d This is when the beauty of translation flourishes: in the creative solutions.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">After conquering the impressive barrier of translation, the wonderfully political and emotional world of medieval Arabic poetry comes to life. <\/span><span style=\"font-weight: 400\">\u00a0Alongside panegyric poems came powerful city elegies as poets mourned the destruction of cultural centers such as the C\u00f3rdoban palace Madinat al-Zahra. For enduring the discussion on translation, dear reader, here is a poem by <\/span><span style=\"font-weight: 400\">Muhyi al-Din ibn al-Arabi for your enjoyment:<\/span><\/p>\n<h4 style=\"text-align: center\"><span style=\"font-weight: 400\">Halls alongside of playground gleam,<\/span><\/h4>\n<h4 style=\"text-align: center\"><span style=\"font-weight: 400\">but they have no occupants and they are in ruins.<\/span><\/h4>\n<h4 style=\"text-align: center\"><\/h4>\n<h4 style=\"text-align: center\"><span style=\"font-weight: 400\">Birds are lamenting in them from every side,<\/span><\/h4>\n<h4 style=\"text-align: center\"><span style=\"font-weight: 400\">At times they are silent, other times cooing.<\/span><\/h4>\n<h4 style=\"text-align: center\"><\/h4>\n<h4 style=\"text-align: center\"><span style=\"font-weight: 400\">I addressed one of the wingborn singers,<\/span><\/h4>\n<h4 style=\"text-align: center\"><span style=\"font-weight: 400\">who was sad at heart and aquiver.<\/span><\/h4>\n<h4 style=\"text-align: center\"><span style=\"font-weight: 400\">\u201cFor what do you lament so plaintively\u201d I asked,<\/span><\/h4>\n<h4 style=\"text-align: center\"><span style=\"font-weight: 400\">And it answered, \u201cFor an age that is gone, forever.\u201d<\/span><\/h4>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-676 alignright\" src=\"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-content\/uploads\/sites\/158\/2021\/10\/679FFC73-FE89-4F77-AD5A-E67B0B337485-205x300.jpeg\" alt=\"\" width=\"205\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-content\/uploads\/sites\/158\/2021\/10\/679FFC73-FE89-4F77-AD5A-E67B0B337485-205x300.jpeg 205w, https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-content\/uploads\/sites\/158\/2021\/10\/679FFC73-FE89-4F77-AD5A-E67B0B337485-768x1123.jpeg 768w, https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-content\/uploads\/sites\/158\/2021\/10\/679FFC73-FE89-4F77-AD5A-E67B0B337485-700x1024.jpeg 700w, https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-content\/uploads\/sites\/158\/2021\/10\/679FFC73-FE89-4F77-AD5A-E67B0B337485.jpeg 948w\" sizes=\"auto, (max-width: 205px) 100vw, 205px\" \/><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">A figure as monumental as the cities thus mourned, Al-Mutanabbi met his end the same way he had forged his legacy: with a poem. Never one to hide his true intentions, he had been kicked out of multiple courts for his political ambition and tendency to insult people in his poems. After writing such a poem about one \u1e0cabbah al-Asad\u012b, he was confronted by the man. Urged not to stand down by a servant who quoted the Would-Be-Prophet\u2019s own daring poetry at him, al-Mutanabbi was killed in the ensuing fight.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Although hated by some in his time, Al-Mutanabbi is credited as \u201cone of the greatest and most influential poets in the Arabic language\u201d by many today (Nahhas).<\/span><span style=\"font-weight: 400\"> A proud poet who never backed down from a challenge, he left a magnificent portfolio of odes and defamatory quips alike. With clever wordplay and devastating pathos, poets captured the essences of court life and civil war alike. Reading odes to ancient fallen cities, I cannot help but be reminded of Arabic cities still being destroyed today. As a descendant of the Lebanese Civil War diaspora myself, I wonder: Who will be the poets, the artists, and the creatives who will memorialize those cities lost in the century past and the centuries to come?<\/span><\/p>\n<figure id=\"attachment_677\" aria-describedby=\"caption-attachment-677\" style=\"width: 224px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-677 size-medium\" src=\"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-content\/uploads\/sites\/158\/2021\/10\/C6B3AAB2-00E4-4E6C-9A9A-7450C9283D6B-224x300.jpeg\" alt=\"\" width=\"224\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-content\/uploads\/sites\/158\/2021\/10\/C6B3AAB2-00E4-4E6C-9A9A-7450C9283D6B-224x300.jpeg 224w, https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-content\/uploads\/sites\/158\/2021\/10\/C6B3AAB2-00E4-4E6C-9A9A-7450C9283D6B-768x1030.jpeg 768w, https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-content\/uploads\/sites\/158\/2021\/10\/C6B3AAB2-00E4-4E6C-9A9A-7450C9283D6B-763x1024.jpeg 763w, https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-content\/uploads\/sites\/158\/2021\/10\/C6B3AAB2-00E4-4E6C-9A9A-7450C9283D6B.jpeg 907w\" sizes=\"auto, (max-width: 224px) 100vw, 224px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-677\" class=\"wp-caption-text\">Statue of Al Mutanabbi Source: \u201cAl Mutanabbi and the Arrogance Within: The Life of a Great Arabic Poet\u201d<\/figcaption><\/figure>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">References<\/span><\/i><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Abdelaal, Dr. Abeer. Personal interview. 13 September 2021.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Al-Mutanabbi, Abu al-Tayyib. \u201cOde to Saif al-Daula.\u201d <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Arabic Poetry: A Primer for Students<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">,\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">edited by A. J. Arberry, The Syndics of the Cambridge University Press, 1965, pp. 84-91.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Love in Arabic: which translation is correct?\u201d <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Arabic Genie, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">18 Aug 2018,\u00a0<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.arabicgenie.com\/2012\/08\/love-in-arabic-which-translation-is-correct\"><span style=\"font-weight: 400\">https:\/\/www.arabicgenie.com\/2012\/08\/love-in-arabic-which-translation-is-correct<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400\">. Accessed\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">4 Oct 2021.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Nahhas, Roufan. \u201cAl Mutanabbi and the Arrogance Within: The Life of a Great Arabic Poet.\u201d\u00a0<\/span><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">Inside Arabia: Voice of the Arab People, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">12 Sept. 2020,\u00a0<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/insidearabia.com\/al-mutanabbi-and-the-arrogance-within-the-life-of-a-great-arabic-poet\/\"><span style=\"font-weight: 400\">https:\/\/insidearabia.com\/al-mutanabbi-and-the-arrogance-within-the-life-of-a-great-arabic-p<\/span><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/insidearabia.com\/al-mutanabbi-and-the-arrogance-within-the-life-of-a-great-arabic-poet\/\"><span style=\"font-weight: 400\">oet\/<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400\">. Accessed 18 Sept. 2021.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Osei, Nana. \u201cAl-Mutanabbi: The Greatest Arab Poet.\u201d <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Arab America, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">3 July 2019,\u00a0<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.arabamerica.com\/al-mutanabbi-the-greatest-arabic-poet\/\"><span style=\"font-weight: 400\">https:\/\/www.arabamerica.com\/al-mutanabbi-the-greatest-arabic-poet\/<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400\">. Accessed 17 Sept.\u00a0<\/span><\/p>\n<ol start=\"2021\">\n<li><\/li>\n<\/ol>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Ruggles, D. F. \u201cArabic Poetry and Architectural Memory in Al-Andalus.\u201d <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Ars Orientalis<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, vol. 23,\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">[Regents of the University of Michigan, Smithsonian Institution], 1993, pp. 171\u201378,\u00a0<\/span><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.jstor.org\/stable\/4629447\"><span style=\"font-weight: 400\">http:\/\/www.jstor.org\/stable\/4629447<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400\">.\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Struggles and Triumphs in Translating Arabic Poetry by Jenna Nahhas Unless your name happens to be Amanda Gorman, being a poet in the 21st century does not typically mean fame and fortune. But in the medieval Mediterranean, the life of a poet was full of political intrigue, civic ambition, and sometimes, in the case&#8230; <\/p>\n<div class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/2021\/10\/05\/the-struggles-and-triumphs-in-translating-arabic-poetry\/\">Read More<\/a><\/div>\n","protected":false},"author":2118,"featured_media":674,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9,3,8,17,1],"tags":[],"class_list":["post-672","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-current-events","category-features","category-hi-res","category-medieval","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/672","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2118"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=672"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/672\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1196,"href":"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/672\/revisions\/1196"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-json\/wp\/v2\/media\/674"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=672"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=672"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.owu.edu\/trident\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=672"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}